Почему следует доверить технический перевод специалисту?
Процессы глобализации, которые сопровождают стремительное развитие нашего общества, требуют от компаний и государств тесного сотрудничества. И часто это не только дипломатия, но и сфера бизнеса. Взаимодействие осуществляется как путем ведения переговоров, так и через обмен документацией. И если первые можно провести, имея даже минимальный объем знаний по иностранному языку, то выполнить технический перевод сможет далеко не каждый. В чем же его особенность?
Знание не только языка
Согласитесь, что общение «технарей» даже на родном языке иногда простому человеку понять сложно. Их разговор часто наполнен профессиональным сленгом и узкоспециализированными терминами. А теперь представьте, что это все нужно не только понять, но и подобрать соответствующий термин на иностранном языке.
Кроме того, необходимо знание множества сокращений, которые при их схожести могут иметь значительное отличие по сути, что зависит от сферы применения. И только грамотный специалист сможет понять, что именно автор технической документации имел в виду.
Если в штате у вас нет подходящего специалиста, тогда такую документацию следует отдать в бюро переводов. Работающие здесь сотрудники знают о специфике технического перевода и смогут подобрать вам правильного специалиста. Ведь он должен разбираться не только в технике и в конкретном иностранном языке, но и хорошо знать ту сферу науки, где данная документация создавалась.
Как определить, что перевод сделан грамотно? Во-первых, технический язык не должен содержать сложные обороты и описательные выражения, которые характерны для художественного или публицистического текста. Во-вторых, грамматика и лексика текста должны соответствовать существующим правилам. В-третьих, все аббревиатуры и имеющиеся сокращения расшифровываются и переводятся или транслитерируются (что зависит от ваших пожеланий). Если таковых не было (вы сами не знаете, как вам нужно), бюро выполнит перевод в соответствии со своими внутренними правилами.